Discuz!NT
欢迎 游客 , 注册 | 登录 | 会员 | 界面 | 简洁版本 | 在线 | 帮助
商都网教育宝典宝库

发表新主题 回复该主题
本主题被查看756次, 共1个帖子, 1页, 当前为第1页     选择页数: 1      跳转到第   上一主题   下一主题
标题: 俄语汉谚语大全(一)
超级版主
UID: 70
来自:
精华: 180
积分: 16938
帖子: 15652
注册: 2007-10-22 9:12:00
状态: 离线
威望: 386.00
金钱: 4088.60 元
只看楼主 2007-10-26 11:39
俄语汉谚语大全(一)
俄汉谚语大全(一)
  爱乌及乌 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано.
  安居乐业 спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием
  安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)
  安于现状 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах
  安图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.
  拔苗助长 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу.
  百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.
  百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.
  百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу
  百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.
  百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.
班门弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.
  杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.
  杯水车薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море
  背水一战 биться(драться)на смерть;Победа или смерть.
  逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление
  比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона
  闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция
  闭门造车 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку
  别出心裁 оригинально;своеобразно;творчески
  并驾齐驱 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому
  并肩携手 Рука об руку;плечом к плечу
  病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти

拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею
  不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания
  不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни
  不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа
  不懂装懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает
  不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора
  不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд
  不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность
  不经一事,不长一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.
  不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем
  不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.
  不三不四 ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие

不翼而飞 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться
  步调一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно
  草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.
  差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.
  畅所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе
  车到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.
  趁热打铁 Куй железо,пока горячо.
  成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить
  承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее
  城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый
  乘虚而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту
  吃一蜇,长一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит
重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь
  崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной
  出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших
  初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности)
  初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.
  吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый
  垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос
  此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение
  此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно
  聪明一世,糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.
  蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо
  打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале
大发雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)
  大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую
  大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль
  当局者迷,旁观者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее
  当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.
  道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.
  得不偿失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.
  得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.
  得陇望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу
  得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом
  得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего
  德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами
德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом
  颠倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты
  颠三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты
  丢三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый
  东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык
  东施效颦 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать
  独木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин.
  顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело
  多此一举 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь
  尔虞我诈 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон
  耳边风 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох
  耳闻是虚,眼见是实 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.
凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом.
  繁荣富强 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный
  反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому
  один在俄语成语、谚语和俗语中的应用
  И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌)
  В одиночестве еда не еда.
  Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.
  (独火难着,独人难活)

[img]http://hiphotos.baidu.com/zhuzhu%5Fsky/abpic/item/b648f8090d2382a32eddd4ad.jpg[img]
#1  
发表新主题 回复该主题
本主题被查看756次, 共1个帖子, 1页, 当前为第1页     选择页数: 1      跳转到第







现在的时间是 2008-10-11 09:39:09

版权所有 商都网教育宝典
         Powered by Discuz!NT 1.0.6666    Copyright © 2001-2008 Comsenz Inc.
Processed in 0 seconds