Discuz!NT
欢迎 游客 , 注册 | 登录 | 会员 | 界面 | 简洁版本 | 在线 | 帮助
商都网教育宝典宝库

发表新主题 回复该主题
本主题被查看691次, 共1个帖子, 1页, 当前为第1页     选择页数: 1      跳转到第   上一主题   下一主题
标题: 台湾问题热点德汉翻译
超级版主
UID: 70
来自:
精华: 180
积分: 16938
帖子: 15652
注册: 2007-10-22 9:12:00
状态: 离线
威望: 386.00
金钱: 4088.60 元
只看楼主 2008-01-24 10:45
台湾问题热点德汉翻译
中国国民党主席连战和亲民党主席宋楚瑜的大陆行

  der Festlandbesuch von dem Vorsitzenden der Chinesischen Kuomingtang-Partei, Lien Chan, und dem Vorsitzenden der People-First-Party (PFP), James Soong

  应中国共产党中央委员会和总书记胡锦涛的邀请

  auf Einladung des ZK der KP Chinas und dessen Generalsekretär Hu Jintao

  发展海峡两岸关系的四点建议

  der Vier-Punkt-Vorschlag zur Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße

  坚持体现一个中国原则的“九二共识”

  Festhalten am "Konsens des Jahres 1992" über das Ein-China-Prinzip

  两岸关系和平稳定发展的政治基础

  die politische Grundlage für eine friedliche und stabile Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße

  坚持反对“台独”

  gegen eine Unabhängigkeit Taiwans auftreten

  反对民进党的分裂活动

  gegen die Abspaltungsaktivitäten durch die Partei des Demokratischen Fortschritts

  恢复两岸平等谈判

  Wiederaufnahme der gleichberechtigten Verhandlungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße

  两岸直接实现“三通”

  die Aufnahme direkter Post-, Handels- und Verkehrsverbindungen zwischen beiden Seite
创造双赢的局面

  eine Win-Win-Situation schaffen

  求和平、求稳定、求发展是两岸同胞的共同期盼

  Frieden, Stabilität und Entwicklung ist das gemeinsame Interesse der Chinesen auf beiden Seiten der Taiwan-Straße.

  在两党之间搭起一座互信之桥,在两岸同胞之间搭起一座沟通之桥。

  eine Brücke des gegenseitigen Vertrauens zwischen beiden Parteien" und "eine Brücke des Austausches unter den Menschen auf beiden Seiten der Taiwan-Straße" bauen

  以振兴中华民族为已任

  sich die Verjüngung der chinesischen der Nation zur Aufgabe machen

  建立海峡两岸政党之间的对话机制

  das politische Dialogssystem zwischen den Parteien beider Seiten der Taiwan-Straße errichten

  两岸的中国人有能力、有智慧解决我们之间的矛盾和分歧。

  die Chinesen beider Seiten der Taiwan-Straße verfügen über Fähigkeiten und genug Intelligenz, um Widersprüche und Differenzen in eigener Verantwortung beizulegen.

  只要承认“一个中国”原则,承认“九二共识”,不管什么人、什么政党,也不管他过去说过什么、做过什么,我们都愿意和他们谈发展两岸关系、促进和平统一的问题。

  Wir werden mit sämtlichen Persönlichkeiten und Parteien auf Taiwan, die das Ein-China-Prinzip und den Konsens vom Jahr 1992 anerkennen, über die Pflege der Beziehung beider Seiten der Taiwan-Straße und über eine friedliche Wiedervereinigung sprechen, egal was sie vorher gesagt und getan hätten.
#1  
发表新主题 回复该主题
本主题被查看691次, 共1个帖子, 1页, 当前为第1页     选择页数: 1      跳转到第







现在的时间是 2008-07-24 06:06:13

版权所有 商都网教育宝典
         Powered by Discuz!NT 1.0.6666    Copyright © 2001-2008 Comsenz Inc.
Processed in 0.064 seconds