欢迎
游客
,
注册
|
登录
|
会员
|
界面
|
简洁版本
|
在线
|
帮助
商都网教育宝典宝库
商都网教育宝典宝库
外语
四六级
2007英语六级考试汉译英应试技巧(二)
本主题被查看740次, 共1个帖子, 1页, 当前为第
1
页 选择页数: 1 跳转到第
页
上一主题
下一主题
标题: 2007英语六级考试汉译英应试技巧(二)
天空飞扬
超级版主
UID: 70
来自:
精华:
180
积分: 16938
帖子: 15652
注册: 2007-10-22 9:12:00
状态:
离线
威望: 386.00
金钱: 4088.60 元
发短消息
用户资料
树型
回复
引用
只看楼主
2007-12-12 09:55
2007英语六级考试汉译英应试技巧(二)
应试技巧
上期讲了语态选择的概要。但考试翻译的时候难免会遇到需要转换语态的时候,这里从以下几方面具体说明汉英语态转换的问题:
汉语被动句译成英语被动句
汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是“被”“让”那些);另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。
1)用“被、通过、让、给、遭、由、受、为……所”等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。
例1 这本书已经被译成多种语言。
译文:The book has already been translated into many languages.
简评:原文强调的是“这本书”已经被翻译成多种语言,并不强调是“谁”翻译了这本书,不强调“翻译”这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。
例2 这个水库的设计将由李教授领导的一个专门小组制订。
译文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.
简评:中文句子使用被动语态为的是强调动作由谁执行,水库的设计者不是别人而正是李教授领导的专门小组。将该句与“李教授领导的一个专门小组将制定这个水库的设计”相比,后一句的重点显然不突出。英语译文仍采用被动语态,也起到强调动作执行者的作用。
例3 这个小男孩在放学回家的路上受了伤。
译文:The little boy was hurt on his way home from school.
简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。但是他为什么会受伤?被人打?被车撞?被石头绊?被异物砸?句子没有交代。一般情况下没人会自己伤害自己,因此在“受伤”这点上,男孩是动作的目标。中文采用“受”表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐述小男孩受伤这个事实。
带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是,也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。
2)被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。真正的动作执行者并没有出现。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用被动语态。请看下列句子:
例4 门锁好了。
译文:The door has been locked up.
简评:句子的主语是“门”,动作是“锁”。但是众所周知,一个非生命体“门”如何实施一个动作“锁”?很显然,“门”也许是妈妈锁上的。这句话没有一个表示被动语态的被动标记词,但却是一个经典的被动语态句。因此,翻译成英文时不能说成The door has locked itself.
例5 这个问题早解决了。
译文:This problem has long been solved .
简评:中文常说“问题有待解决”,这和本句结构相同,都是“解决”这个动作的目标——“问题”作整个句子的主语。但表示被动语态。英语里也只能说sb. solves the problem或 the problem is solved。
例6 你的计划已经批准了。
译文:Your plan has been approved,
简评:计划被批准,是由谁批准呢?也许是你的老板。所以中文的完整表达可能会是“你的计划已经被老板批准了”。计划本身无法充当施动者。所以翻译成英语时,应该用被动语态。
例7 这是可以做到,并且必须做到的。
译文:This could be done,and must be done.
简评:不管是什么事情,总是被人做。这句话的隐含意思是:我们(或其他人称代词)可以做这件事,并且我们必须做到。动作的执行者没有出现,因而英文可以采用被动语态来翻译。
例8 那本书已经送给他了。
译文:That book has been sent to him.
简评:事实上,书是被送出去。英语里不说The book has sent只能说Someone has sent the book。汉语中的施动者没有交代,在汉译英时采用被动语态为佳。
3)除此之外,汉语还存在一种“怪现象”,即:用主动语态来表达被动意义。例如“在……中”嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,既可以选择被动语态也可以选择主动语态。
例9 新住宅在建造中。
译文:New houses are being built/ are building.
例10 新教材在印刷中。
译文:New textbooks are being printed/ are printing.
练习:
1. It is time ________________ (有关当局采取适当的措施来解决交通问题的时候了).
2. In the sports meeting, _______________ (他替换了那个受伤的运动员).
3. _________________ (尽管这对老夫妇生活简朴),they enjoy true happiness.
4.The teacher always told us that ________________(我们必须把所学到的知识应用于实际工作中).
5. Since the examination is around the corner,________________(我不得不放弃做运动).
参考答案及解析:
1. (that)the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems
解析:本题考点有两个。第一,考查“是……的时候了”的用法。翻译成英语可以说:It is time to do something或It is time that sb. did something.本句采用的是后一种虚拟语气句型。谓语部分要用过去时态。第二,“有关当局”应译成the authorities concerned。Concerned的意思是“有关的,有牵连的”,常用于名词后面,修饰该名词。concerning的意思是“关于”,通常不作后置定语。
2. he substituted for the injured player
解析:“替换某人”要用substitute for sb. ,尽管汉语中只说“替换”,翻译时要补上介词for,以符合英语的要求。“替换”还有displace,replace,swap,take the place of,instead of等说法。这些表达之间有微妙的差别,考生要注意区分。
substitute(n./vi.) 代替;取代; 代替品
Nothing can substitute for the advice the doctor is able to give you.
substitute的用法是:substitute A for B,意为用A代替B;
replace 的用法是:replace A with B,意为用B代替A。
例句:
1. In manufacturing, cheaper materials are constantly being substituted for the better and more expensive kind.
2. The government decided to replace coal with gas.
练习
1. Nowadays plastic is often used to ______ for rubber. (看到for用substitute)
2. The team ______ James with John in the match today. (with用replace)
3. Despite the fact that the old couple leads a very plain life
解析:Despite有“尽管”之意,看似连词,实际上却是介词。相当于in spite of,一般后接名词,如:Despite the bad weather we enjoyed our holiday.(尽管天气不好,我们的假期仍过得很愉快。)原句需填入部分是一个单句,因此要用“despite the fact that…”结构。让步状语从句还可以用although引导,即:Although the old couple leads a very plain life.
4. we should apply what we learned to the practical work
解析:汉语里的“所学的东西”,在英语里可以由关系代词what引导的宾语从句来表达。由于汉语语言的表达方式与英语不一样,初学者在翻译此类句子时往往按照汉语的顺序,一字不漏地译出来,却不会使用what从句来代替。请看下例:我经常在想上次见到你时你所说的话。如果把这句话译成I often think about the words you said last time we met就会太生硬、罗嗦。应该译成I often think about what you said last time we met. 本题“我们所学到的知识”可以译成what we learned。本题的另外一个考点是:“将……运用于……”可译成apply…to…。
5. I am compelled to give up doing sports
解析:around the corner不是指在拐角处,而是说某事即将来临,这里可以翻译成“迫在眉睫”。有的同学错误地将“不得不做某事”译成decide to do sth.,这样就无法准确传递出原文地感情色彩。由于考试迫在眉睫,所以“我”不得不放弃运动。这里是被迫“放弃”。而decide to do是主观意志决定去做。“不得不”的说法在英文里有:have to,cannot but,cannot help but,cannot choose but,have no alternative but等。
#1
大
中
小
本主题被查看740次, 共1个帖子, 1页, 当前为第
1
页 选择页数: 1 跳转到第
页
论坛跳转...
胎教早教
准备怀孕
怀孕期
出生与分娩
婴儿期(0-1岁)
幼儿期(1-3岁)
学龄前(3-6岁)
中小学
课件
试题
中招
中招动态
招生快讯
相关政策
考试辅导
语文
数学
英语
物理
化学
生物
政治
历史
地理
家长交流
历年中招资料
满分作文
高考
高考动态
高考状元
历年试题
家长必读
志愿填报
心理减压
复习技巧
考生经验
备考辅导
高考大纲
历年分数线
高考常识
高考指南
语文
数学
外语
物理
化学
生物
历史
地理
政治
文综
理综
高考满分作文
家长
教师
读书
作文
郑州新东中学
学校动态
学生天地
高等教育
移民留学
成人高考
自学考试
考研
论文
外语
雅思
托福
四六级
实用英语
职称外语
公共英语(PETS)
商务英语
英语口语
小语种
英思力美语
在线留言
学校动态
课程
学生作业
英思力相册
学英语资料
计算机
办公应用
软件开发
平面动画设计
IT资格认证
等级考试
网络工程
初学者之路视频教程
计算机基础
Windows
Word2003
Execl2003
Powerpoint
Flash
Deamweaver
Fireworks
黑客基础
北大青鸟
青鸟新闻
开班信息
青鸟师资
在线问答
学员相关
技术文章
职业资格
企业培训师
资料库
历年试题
案例探讨
相关政策
财务会计
公务员考试
营养师
营养动态
职业前景
健康权威
学习指导
营养知识
健康食谱
心理咨询师
心理俱乐部
学习指导
花季少年
爱情婚姻
心理障碍
人在职场
职业前景
经典案例
导游
司法考试
建筑工程资格
外贸资格
医药资格考试
教师资格考试
电子商务师
人力资源师
资料库
历年试题
案例探讨
相关政策
技能培养
汽车驾驶
美容美发
美容
美发
化妆
整体形象设计
相关课程
人才信息
茶艺
调酒
厨师烹饪
手机维修
音乐乐器
舞蹈健身
企业管理
人力资源
市场营销
管理激励
管理书籍
管理视频
信诺专栏
职场招聘
招聘信息
职场沙龙
现在的时间是 2008-10-13 11:36:22
版权所有
商都网教育宝典
Powered by
Discuz!NT
1.0.6666 Copyright © 2001-2008
Comsenz Inc
.
Processed in 0 seconds